北风一夜吹成雪,城东城西人断绝。 冒寒客有晨独起,不畏风吹骨欲折。 刍薪价高瓶粟竭,妻子亦作异县隔。 微官本为饥寒计,到底却如生事拙。 奈何曾不此为忧,政尔发声歌应节。 岂惟入地绝遗蝗,便想连天摇宿麦。 寒厅逼仄碍眼界,古岸宽平可车辙。 宁能不见戴安道,我无逸兴须渠发。
雪中过在伯
译文:
北风呼呼地吹了一整夜,把世界都吹成了一片银白。城东和城西的道路都被大雪封阻,行人断绝,一片死寂。
有一位客人在这寒冷的清晨独自起身,毅然决然地冒着凛冽的寒风出门。那风好似要把他的骨头都吹折了,可他毫不畏惧。
如今柴草的价格贵得离谱,家里米缸也早就空了。妻子儿女分隔在异乡,无法相聚。
自己做着这小小的官职,原本是为了摆脱饥寒,可到最后却感觉连生计都难以维持,好像做事总是那么笨拙。
可奇怪的是,这位客人似乎完全不为这些发愁,反而还放开嗓子唱起歌来,歌声节奏分明。
这场雪啊,不仅能把地里的蝗虫都冻死,让来年不再有虫害,还能想象得到那连绵的冬小麦在雪的滋润下茁壮成长。
自己所处的这寒冷狭小的厅堂,让人眼界受限。而那古老的河岸,宽阔平坦,还能留下车辙印。
我就像当年访戴的王子猷一样,怎能不见见像戴安道那样的你呢?即便我现在没有什么逸兴,也需要你来激发呀。
纳兰青云