套筒
作个咿𠼳赘项咽,个中和我万愁牵。
一筒作柄箫无窍,双铁为圜扇有圈。
身拜却疑人是犬,手擎还类笔如椽。
从今节节能通气,安得当为积蓄钱。
译文:
你提供的可能存在信息误差,“套筒”并不是诗题,诗题是《拄杖》。以下是将这首诗翻译成现代汉语:
这拄杖就像个弯弯曲曲、累赘地顶在脖子处的东西,它和我一样被万千愁绪所牵连。它就像一个被当作手柄的竹筒,却没有箫那样能吹奏的孔洞;又好似用双铁做成圆环的扇子,带着圈环。
我拄着它行走,弯腰作揖时旁人见了,我好像狗一样趴着;我双手举着它,又好像举着如椽的巨笔。
如果从今往后这拄杖每一节都能通气,那我哪还会把它当作能积攒下来的钱财之物呢。