前载赏花乡国中,三行粉面绮罗红。 去看持斧边城下,十万军声鼓吹雄。 每岁春辉长忽忽,此时朝骑又怱怱。 却将半暗尘沙眼,去看东都御柳风。
戊戌清明在吴去春阅武于河朔今被召参贰大农悦然有感
译文:
这首诗题目较长,翻译时我们结合诗意将它和诗本身一起进行处理。
在戊戌年清明节的时候,我身处吴地。想起去年春天还在河朔检阅军队,如今又被征召去参与协助管理国家财政,心中感慨万千。
前些年我还在家乡和大家一同赏花,那时候有众多面容姣好、身着绮罗的女子相伴,她们的美丽就像那鲜艳的花朵一样,队伍排了三行,粉色的面容与艳丽的衣装交相辉映。
后来我前往边疆城下,手持斧钺指挥军事。在那里,十万大军的喊杀声与军中的鼓乐声交织在一起,气势雄浑壮阔。
每年春天的光辉总是过得那么匆匆忙忙,不知不觉间时光就溜走了。而如今,我又在这春光里匆匆地踏上了新的征程,骑着马赶赴朝廷新的任命。
我带着这双被尘世风沙吹得半昏半暗的眼睛,将要前往东都,去看看那里御柳在春风中摇曳的景象,开启新的一段旅程。
纳兰青云