未怕风威酒亦冰,凭虚吞以气峥嵘。 何人出此六奇计,我辈贤于五字城。 松压钓蓑银独速,麦分棋局玉纵横。 自然石鼎煎鱼眼,解致邹枚汉两生。
与客观雪 其二
译文:
我想你说的可能是《次韵洪尉·雪 其二》 。下面是这首诗翻译成较为通俗易懂的现代汉语:
我并不害怕狂风的威力,即便这寒风吹得酒都快要结冰了,我凭借着一股豪迈峥嵘的气概,仿佛能凌空将这冰雪世界一口吞下。
不知道是哪位高人想出了如此绝妙的办法,降下这漫天大雪。在这雪景中吟诗的我们,可比那用文字坚守“五字城”的人还要有才华。
看那松树被积雪压着,就像垂钓者身披的蓑衣上落满了银色的雪花,显得格外独特;田野里的麦苗被雪覆盖,纵横交错,就像棋盘上的玉石一般整齐。
在这美好的雪景里,我自然要在石鼎中煮水,看着水如鱼眼般翻滚。这样的雅事,能招来像邹阳、枚乘那样才华横溢的文人墨客一同相聚。
纳兰青云