世故相驱入市蓝,无情公用亦难堪。 温乎此岂神人肯,群也其如祖父惭。 午夜天狐摇北斗,东风雨射满江南。 青山白叠仙吟处,岂不酣酣战阿三。
读陈公孟等伏阙书
译文:
这是一首有一定理解难度的诗,以下是大致的现代汉语翻译:
世事的变迁和俗务的驱使,让人们都涌入到这尘世的喧嚣中,哪怕是毫无私情地处理公事,也让人感到难以承受。
如此温和的举措,难道是那些心怀高远的神人所愿意看到的吗?而像这样的群体行为,实在是让祖先都为之蒙羞啊。
午夜时分,仿佛有天狐在摇动着北斗星,预示着不祥之兆。东风裹挟着雨幕,如箭般射向江南大地。
在那青山重重、风景秀丽,本是仙人吟诗的地方,难道现在不是正激烈地进行着像与阿三战斗一样的纷争吗?
需要说明的是,诗中“阿三”在这里具体指代不太明确,整首诗的意象较为隐晦,是作者借景抒情、借事咏怀来表达对世事的感慨和忧虑,以上翻译仅根据诗句字面和整体意境做了尽量贴合的解读。
纳兰青云