生为结发婚,死为同穴鬼。 岂意冰上缘,沦没隔万里。 半镜随尘沙,嫁衣在巾笥。 红丝倘未绝,白首尚归止。 心随碣石云,泪落铜盘水。 云飞会南来,水流还北注。 此生不可期,心期勖来世。
拟古五首 其二
译文:
夫妻二人,活着的时候结为恩爱的伴侣,死后也约定要葬在一起,永不分离。谁能想到,这份缘分就像在冰面上行走一样,如此脆弱易逝,如今阴阳两隔,距离仿佛有万里之遥。
曾经象征着两人圆满爱情的镜子,如今已破碎,一半随着尘沙消逝不见;当初结婚时穿的嫁衣,还静静地放在衣箱之中。倘若我们之间的姻缘红线还未断绝,那么即便头发花白,我也盼望着能与你再相聚。
我的心就像那碣石山上升起的云朵,漂泊不定;我的泪水如同从铜盘中流淌下的水,止也止不住。云朵飘飞,总会有向南归来的时候;水流奔涌,最终也会向北流去。
可是此生我们再相聚的日子怕是没有希望了,只能把这份期许寄托在来世,相互勉励着,期待来世还能再续前缘。
纳兰青云