次答熊去非七夕遇雨见候 其三
五鬼不害道,含沙非杀身。
大和一巨毒,西方无人伦。
三圣不复作,谁亨万世屯。
译文:
这首诗理解起来有一定难度,以下是大致的现代汉语翻译:
五个穷鬼(五鬼)并不能真正妨害大道,那暗中含沙射影伤人的也不足以让人身亡。
所谓的“大和”(可能指某种当时特定的概念或现象)其实是一种巨大的毒害,西方的观念习俗里没有我们所尊崇的人伦秩序。
伏羲、文王、孔子这三位圣人不再出现了,如今又有谁能来拯救这千秋万代的艰难困苦呢。
需要说明的是,由于诗中涉及的一些概念比较隐晦,且“大和”等指代在不同语境可能有不同含义,以上翻译是基于常见理解和诗中逻辑进行的推测,可能和作者原意存在一定出入。