吾年四十九,羁旅失幼子。 幼子真吾儿,眉角生已似。 未期观所好,蹁跹逐书史。 摇头却梨栗,似识非分耻。 吾老常鲜欢,頼此一笑喜。 忽然遭夺去,恶业我累尔。 衣薪那免俗,变灭须臾耳。 归来怀抱空,老泪如泻水。
去岁九月二十七日在黄州生子遯小名干儿颀然颖异至今年七月二十八日病亡于金陵作二诗哭之 其一
译文:
去年九月二十七日,我在黄州迎来了儿子苏遯,他小名干儿。这孩子生得修长挺拔,聪慧异常。可到了今年七月二十八日,他却在金陵病逝了。我写下这两首诗来悼念他,以下是第一首诗的翻译。
我已经四十九岁了,还漂泊在外,却在此时失去了年幼的儿子。这幼子啊,真是我的亲骨肉,从他生下来,眉眼之间就和我十分相像。
还没到预期好好观察他的喜好,就已经看到他活泼轻快地追逐着书籍史册。他会摇着头拒绝别人给的梨子和栗子,好像懂得不属于自己的东西不能要的羞耻。
我年纪大了,平常很少有欢乐的时候,全靠着他这小模样能让我开心一笑。
可忽然间他就被死神夺去了生命,是我前世的罪孽连累了他呀。
用柴草裹着他的尸体下葬,这也是入乡随俗的做法,生命的消逝就在须臾之间。
回到家中,我的怀里空空荡荡,衰老的泪水就像倾泻的水一样止不住地流。
纳兰青云