再送二首 其一
使君九万击鹏鲲,肯为阳关一断魂。
不用宽心九千里,安西都护国西门。
译文:
这首诗虽然不是广为人知的经典之作,但我们可以来尝试把它翻译成现代汉语:
长官您就像那大鹏展翅,有着能搏击九万里高空的远大志向,怎会因为一首《阳关曲》而黯然神伤、肝肠寸断呢?
您也不用去宽慰自己说此去路途遥远有九千里,要知道安西都护府那可是国家的西门啊,意义非凡。
这里的“使君”通常是对州郡长官的尊称,“九万击鹏鲲”化用了《庄子·逍遥游》中大鹏展翅九万里的典故,凸显出使君志向远大;“阳关”暗指《阳关三叠》这样表达离别的曲子;“安西都护”是唐朝在西域设置的军政机构,在这里应该是代指使君要去任职或执行任务的重要边关之地。