结发为夫妇,少年共饥寒。 我迂趋世拙,十载困微官。 男儿不终穷,会展凌风翰。 相期脱崎岖,一笑纾艰难。 秋风摧芳蕙,既去不可还。 滴我眼中血,悲哉摧肺肝。 儿稚立我前,求母夜不眠。 我虽欲告之,哽咽不能言。 积金虽至斗,纡朱走华轩。 失我同心人,抚事皆悲酸。 积日而成时,积时更成年。 山海会崩竭,音容永茫然。
悼逝
译文:
从年少时我们就结为夫妻,一同忍受着饥寒的日子。我为人迂腐,不善于迎合世俗,十年来一直被困在低微的官职上。
但我相信男子汉不会一直穷困潦倒,终有一天会像乘风高飞的鸟儿一样,展翅翱翔、大展宏图。我们曾经相互约定,等摆脱了这艰难崎岖的生活,就可以舒心地欢笑,不再为艰难困苦而发愁。
然而,就像秋风无情地摧残了芬芳的蕙草一样,你不幸离世,再也无法回来了。我的眼中泣出血泪,内心悲痛得如同肝肺都被摧毁了一般。
年幼的孩子站在我的面前,夜里因为想念母亲而无法入睡。我虽然想安慰他们,可喉咙哽咽,根本说不出话来。
就算能积攒下满斗的黄金,能身着红色官服、乘坐华丽的马车,拥有富贵的生活又如何呢?失去了你这位与我心意相通的人,面对任何事情我都只觉得悲苦心酸。
日子一天天过去,累积成了时节,时节不断更迭又变成了年岁。哪怕高山大海有一天会崩塌干涸,可你的音容笑貌却永远消失不见,让我感到无比茫然。
纳兰青云