上人好事世莫当,罗列四宝如文房。 广交往往得奇物,有墨尺度如圭长。 秋麋折角胶与力,春麝入脐煤生香。 已将雪覆轻罗帕,更令花映红纱囊。 草堂老人不自料,亦藏一饼夸精妙。 自言和璧持赠君,反为燕石遭讥诮。 呜呼万事孰不然,古今工拙那同调。 君不见当年诸李数不到廷寛,只今赐墨无老潘。
法一以余所赠墨为不佳
译文:
有一位高僧热衷于雅事,世间很少有人能比得上他。他将笔、墨、纸、砚这文房四宝一一罗列摆放,就如同文人的书房一般。
他广泛结交朋友,常常能得到奇特的物品,比如有一块墨,形状规整得如同玉圭一样,大小也跟玉圭的长度差不多。这块墨用秋天麋鹿折断的角来制胶,以此增加墨的黏性和韧性;又加入春天麝鹿脐中的香料,使得墨散发着阵阵香气。它先是被洁白的轻罗帕覆盖着,后来又被装进绣着花的红纱囊里。
我这住在草堂的老人没料到自己的情况,也藏有一饼墨,还曾向人夸赞它的精妙。我本以为自己的墨就像和氏璧一样珍贵,满心欢喜地想要把它送给这位高僧,没想到却被当成了燕石,遭到了他的讥笑。
唉,世间万事哪一件不是这样呢?古往今来,技艺的精巧与拙劣又哪里能有相同的评判标准呢。你没看到吗,当年那些制墨名家李氏家族中,都没有提到过廷寛;如今御赐的名墨里,也不再有老潘所制的墨了。
纳兰青云