载酒轻尘论礼堂,区区好事愧原尝。 糟丘未辨陈喧老,壑谷宁容伯有藏。 盎盎新香浮蚁面,陶陶煖息助龟肠。 物微意重君毋诮,炽絜泉甘器亦良。
君仪见和复别为一首因各次韵
译文:
这首诗理解起来有一定难度,因为其中包含不少用典和比较生僻的意象,下面是大致的现代汉语翻译:
曾带着美酒,在轻扬尘土的论礼堂中相聚交谈,我这小小的喜好,比起平原君和孟尝君的善举实在惭愧。
我还没弄明白陈喧这位醉乡老者所沉醉的酒池之妙,那幽深的山谷又怎会容得下像伯有这样的鬼魂藏匿。
新酿的美酒香气四溢,酒面上泛起细小的酒沫,温暖舒畅的气息仿佛助力着像龟肠一样的肠胃。
礼物虽微小,但情谊深重,您可不要讥笑,这酒纯净清冽,泉水甘甜,盛酒的器具也十分精良。
注:“糟丘”出自典故,原指酒糟堆积成的小山,后用来代指饮酒作乐的地方,这里陈喧是南朝人,好饮酒;“伯有”是春秋时期郑国的贵族,这里是用典;“龟肠”形容人饮酒后肠胃舒适的状态。
纳兰青云