废逐人所弃,遂为鬼神欺。 才难不其然,卒与大患期。 凌人古受氏,吴世夸雄姿。 寂寞富春水,英气方在斯。 六学诚一贯,精义穷发挥。 著书逾十年,幽頥靡不推。 天庭掞高文,万字若波驰。 记室征西府,宏谋耀其奇。 𬨎轩下东越,列郡苏疲羸。 宛宛凌江羽,来栖翰林枝。 孝文留弓劒,中外方危疑。 抗声促遗诏,定命由陈辞。 徒隶肃曹官,征赋参有司。 出守乌江浒,老迁湟水湄。 高堂倾故国,葬祭限囚羁。 仲叔继幽沦,狂呌唯童儿。 一门既无主,焉用徒生为。 举声但呼天,孰知神者谁。 泣尽目无见,肾伤足不持。 溘死委炎荒,臧获守灵帷。 平生负国谴,骸骨非敢私。 盖棺未塞责,孤旐凝寒飔。 念昔始相遇,腑肠为君知。 进身齐选择,失路同瑕疵。 本期济仁义,今为众所嗤。 灭名竟不试,世义安可支。 恬死百忧尽,苟生万虑滋。 顾余九逝魂,与子各何之。 我歌诚自恸,非独为君悲。
哭连州凌员外司马
译文:
被贬斥放逐之人被众人抛弃,于是连鬼神都来欺侮他。人才难得真是如此啊,最终他还是遭遇了大祸患。
凌氏家族自古就有姓氏传承,在东吴时期就以雄姿英发而为人夸赞。凌员外曾在富春江畔过着看似寂寞的生活,然而他的英气却正蕴含在这其中。
他精通“六学”且能融会贯通,对其中精义进行了深入的探究和阐发。他著书超过十年,书中对那些幽深微妙的道理无不进行了推究。
他在朝廷上挥笔写下气势磅礴的文章,上万字如波浪奔腾。他曾在征西将军府担任记室之职,宏大的谋略尽显其奇绝。
他曾乘坐轻车前往东越地区,让那里各郡疲惫衰弱的百姓得到了复苏。他就像那凌江之上婉转飞翔的鸟儿,来到了翰林这棵高枝上栖息。
孝文帝驾崩,朝廷内外正处于危急疑虑之时。他高声敦促宣读遗诏,用言辞来稳定局势。
他管理狱吏使曹官整肃,参与征收赋税之事。他出任乌江太守,年老时又被贬到湟水之畔。
他远在故乡的高堂离世,他却因被囚禁而无法回去举行葬祭之礼。他的兄弟相继离世,家中只剩下孩童在啼哭。
一门之中没了主事之人,活着还有什么用呢。他放声呼喊苍天,又有谁知道神明究竟在哪里呢。
他眼泪流尽眼睛都看不见了,肾脏损伤连脚都支撑不住身体。最终他突然死在了炎热荒僻之地,只有奴仆守着灵帐。
他平生背负着朝廷的谴责,连骸骨都不敢擅自处置。到死都没能弥补罪责,那孤独的招魂幡在寒风中飘动。
回想当初我们刚相遇时,彼此就已肝胆相照。我们在仕途进取时同样经过选拔,失势时又同样因一些小过失而被贬。
原本期望能一起践行仁义之道,如今却被众人嗤笑。他的声名湮灭,抱负始终未能施展,这世道的安宁又怎么能维持呢。
安然赴死能让所有忧愁都结束,苟且偷生只会让万千忧虑滋生。看看我这九死不悔的魂魄,和你又各自要去往何处呢。
我写下这首歌的确是为自己的悲痛而歌,并非只是为你一人悲伤啊。
纳兰青云