往往东林下,花香似火焚。 故园从小别,夜雨近秋闻。 野菜连寒水,枯株簇古坟。 泛舟同远客,寻寺入幽云。 斜日扉多掩,荒田径细分。 相思蝉几处,偶坐蝶成群。 会宿曾论道,登高省议文。 苦吟遥可想,边叶向纷纷。
寄贺兰朋吉
译文:
常常在东林寺旁徘徊,那里花香浓郁,就像烈火在燃烧一般浓烈扑鼻。
我从小就离开了故乡,如今临近秋天,在夜里听着淅淅沥沥的雨声,勾起了我对故乡深深的思念。
野外的野菜与带着寒意的溪水相连,枯萎的树木一丛丛地簇拥在古老的坟墓旁,一片荒凉凄清之景。
我曾和远方来的客人一同划船游玩,还一起探寻深山里的古寺,不知不觉就进入了那云雾缭绕的清幽之地。
傍晚时分,寺庙的门大多都已紧闭,荒芜的小径在田野间细细地划分着。
不知从哪里传来了几声蝉鸣,更增添了几分相思之情。我偶尔坐下来休息,身旁有成群的蝴蝶飞舞。
我还记得曾经与你一同住宿,我们谈论着佛道禅理;也曾一起登高望远,商讨文章的精妙之处。
如今我能想象到你正苦苦吟诗的样子,就像那边关纷纷飘落的树叶,孤寂又充满了愁绪。
纳兰青云