晚春天。 柳丝初透晴烟。 黯离怀、绿房深处,艳游曾记当年。 衬龙绡、亭亭玉树,步鸯褥、窄窄金莲。 烧蜜调蜂,翦花挑蝶,香云微湿绿弯鬟。 嬉游困,倚郎私语,还爱抚郎肩。 共携手,海棠院左,翡翠帘边。 恨无情、锦笼鹦鹉,等闲轻语花前。 昔相怜、关山咫尺,今相望、咫尺关山。 是妾心阑,是郎意懒,是郎无分妾无缘。 都休问、金枝云里,何日跨金鸾。 深盟在,香囊暗解,终值双鸳。
绿头鸭・多丽
译文:
暮春时节。柳丝刚刚在晴朗的烟雾中若隐若现。我心中满是离别的哀愁,回忆起当年在那繁花深处的美好艳遇。
她身着如薄纱般的丝绸衣裳,身姿如同亭亭玉立的玉树般优雅。她迈着小巧的金莲,轻盈地走在鸳鸯锦褥之上。她像会调制蜂蜜的小能手,逗弄着蜜蜂;又像心灵手巧的姑娘,修剪花朵、捕捉蝴蝶。她如云般的秀发微微湿润,那弯弯的发髻美丽动人。
游玩得疲倦了,她依偎在情郎身旁,轻声私语,还温柔地抚摸着情郎的肩膀。两人曾携手漫步在海棠院的左侧,在翡翠帘子的旁边。
可恨那无情的鹦鹉,被关在锦笼之中,却在花丛前随意地说出不该说的话,破坏了美好。往昔两人相互怜惜,虽然近在咫尺,情意却无比深厚;如今明明距离还是那么近,却仿佛隔了重重关山,难以相见。
是我的心意已冷,还是情郎的情意淡薄,又或者是我们本就没有缘分。这些都不必再问了,就像那金枝在云里,不知何时才能骑着金鸾去采摘。
我们曾经的深情盟誓还在,我暗暗解下香囊,相信最终我们能像成双的鸳鸯一样,长相厮守。
纳兰青云