老去相如倦。 向文君说似,而今怎生消遣。 衣袂京尘曾染处,空有香红尚软。 料彼此、魂销肠断。 一枕新凉眠客舍,听梧桐、疏雨秋声颤。 灯晕冷,记初见。 楼低不放珠帘卷。 晚妆残、翠钿狼藉,泪痕凝面。 人道愁来须殢酒,无奈愁深酒浅。 但寄兴、焦琴纨扇。 莫鼓琵琶江上曲,怕荻花、枫叶俱凄怨。 云万叠,寸心远。
贺新郎
译文:
我像那老去的司马相如一样,已经身心疲倦。想对文君诉说,如今我该如何排遣这满心的愁绪。我这衣袂上曾沾染过京城的灰尘,那残留的香红还带着柔软,可如今这一切都已物是人非,想来你我都早已是魂销肠断。
我在客舍里,枕着新凉入睡,听着窗外梧桐树上稀疏的秋雨,那秋声瑟瑟,让人心颤。昏黄的灯光带着寒意,我不禁回忆起与你初次相见的情景。
那时楼低矮,不能把珠帘卷起。你晚妆残乱,翠钿凌乱地散着,脸上凝结着泪痕。人们都说忧愁来了就要借酒消愁,可无奈我的愁绪太深,而酒力太浅,根本无法消解。我只能把自己的兴致寄托在焦尾琴和纨扇这些事物上。
不要弹奏那江上的琵琶曲,我怕那荻花、枫叶都跟着变得凄怨。眼前云雾重重叠叠,可我的心与你相隔甚远,无法靠近。
纳兰青云