也是我为人不肖,和这等朝三暮四的便成交。 安排着山果,准备着香醪。 一派笙歌尝御酒,抵多少九重春色醉仙桃。 山光明媚,柳色妖娆,莺歌巧韵,燕舞纤腰。 狐变成美丽,虎变作多娇,着我忍不住一场好笑。 执壶的是木客,把酒的是山魈。 (孙行者上,云)我天宫内盗得仙衣、仙帽、仙桃、仙酒,夫人快活受用。 (金女唱)。
混江龙
译文:
这怪我做人没眼光,竟和你这样朝三暮四、不专一的人结交。
我准备好了山间的果子,也备好了香醇的美酒。
这儿笙歌悠扬,仿佛能让人品尝到御酒的滋味,这比起在九重宫阙里沉醉于春日美景、品尝仙桃的享受也差不了多少。
眼前山色明媚动人,柳色柔美多姿,黄莺歌声婉转,燕子舞动着纤细的腰肢。
狐狸幻化成美丽的模样,老虎也变得娇俏可爱,这一切让我忍不住笑出声来。
端着酒壶的是山中精怪木客,陪着喝酒的是山魈这种山怪。
(孙行者上场,说)我从天宫里偷来了仙衣、仙帽、仙桃和仙酒,夫人可以尽情快活享受了。
(金女接着唱)
需要说明的是,这段“混江龙”可能是戏剧中的曲词,这样的翻译只能大致展现其意思,在一些情境和韵味上或许难以完全还原原文风貌。
纳兰青云