老人說法山答鍾,不以一重去一重。 後生望道未之見,鏤冰琢雪徒雕蟲。 門前蟻合忽雷吼,蟲臂墮階爭出手。 三文撈波年代深,化成老婆黑而醜。 東山擊節夢石歌,空花之影陽焰波。 不知真僞爭幾何,高燒榾?春寒多。
合三韻酬夢石二首 其一
這首詩比較晦澀,帶有一定的禪理意味,以下是大致的現代漢語翻譯:
老和尚在山間說法,山間迴盪的鐘聲彷彿是山對說法的回應,這並非是一種表象取代另一種表象(這裏暗指不是簡單的形式上的替代,而是有更深層的禪意)。
年輕後輩們追求道卻始終未能得見其真容,他們就如同在冰上雕刻、雪上琢磨一樣,只是做些無用的雕蟲小技。
寺廟門前螞蟻聚集在一起,突然雷聲轟鳴作響,就像微不足道的小事物(蟲臂代指渺小之物)掉落臺階,人們都爭着伸手去處理。
用三文錢去撈取水波這樣不切實際的事已經過去很久了,如今這種做法已經演變成了如同又黑又醜的老婦人般荒誕。
東山那邊有人擊節爲夢石的歌聲伴奏,這一切就如同虛幻的空花之影、陽光下的焰波,虛幻不實。
人們不知道這其中的真僞到底該如何去評判,只能在春寒料峭之時,高高燃起木柴取暖。
评论
加载中...
關於作者
导出Word
默认导出正文与译文,可按需勾选更多内容。
微信小程序
Loading...
微信掃一掃,打開小程序
該作者的文章
同時代作者
載入中...
納蘭青雲