善水沃沸焦,善藥調瞑眩。 吾豈斯人徒,屏開慈母面。 丹青解人意,二字出素練。 孝哉耘瓜子,傷根豈所願。 升堂致一唯,出門成兩見。 遂令李老書,不入韓非傳。 吾家桃李園,力行未敢倦。 明知政事拙,稍覺言語賤。 四科定誰先,袖手氷入硯。 會請無言師,寬處著方便。
嚴一飛惠餘一唯圖書贊其上甚佳石更名忠恕圖置之座右以爲居官奉母之規再用眩字韻
這並不是一首典型的古詩詞賞析意義上朗朗上口的詩詞,它更像是一首圍繞特定事物和情境有感而發的長詩,下面爲你逐句大致翻譯:
用有益的水去澆滅滾燙焦灼的東西,用對症的良藥來調理人因藥力產生的頭暈目眩。
我難道是那種人嗎(這裏“斯人徒”指代不太明確,結合前文推測可能是不務正業之類人 ),打開屏風就彷彿見到了慈愛的母親面容。
繪畫能夠理解人的心意,“忠恕”這兩個字就呈現在白色的絹帛之上。
孝順的像那耘瓜的孩子(此處耘瓜子可能引用某孝順典故),傷害植物的根哪裏是他的本意呢。
進入廳堂踐行“一唯”之道(“一唯”有專心聽從等意),出了門就有不同的行爲表現(“兩見”指前後不一致的行爲 )。
於是讓我李老所寫的內容,不會進入像韓非所著的那種書裏(韓非書多講權謀等,此處可能說自己文字和其不同 )。
我家就如同桃李園一樣(寓意美好家風等),努力踐行良好品德從不敢倦怠。
明明知道自己處理政事很笨拙,也漸漸覺得自己的言語沒什麼價值。
孔門四科(德行、言語、政事、文學)到底誰排第一呢,我只能袖手坐在那裏,看着硯臺裏的墨水都快結冰了(形容自己無所作爲)。
我打算去請教那倡導無言教誨的老師,希望能在寬和的地方尋得行事的便利之法。
评论
加载中...
納蘭青雲