次答熊去非七夕遇雨見候 其三

五鬼不害道,含沙非殺身。 大和一巨毒,西方無人倫。 三聖不復作,誰亨萬世屯。

這首詩理解起來有一定難度,以下是大致的現代漢語翻譯: 五個窮鬼(五鬼)並不能真正妨害大道,那暗中含沙射影傷人的也不足以讓人身亡。 所謂的“大和”(可能指某種當時特定的概念或現象)其實是一種巨大的毒害,西方的觀念習俗裏沒有我們所尊崇的人倫秩序。 伏羲、文王、孔子這三位聖人不再出現了,如今又有誰能來拯救這千秋萬代的艱難困苦呢。 需要說明的是,由於詩中涉及的一些概念比較隱晦,且“大和”等指代在不同語境可能有不同含義,以上翻譯是基於常見理解和詩中邏輯進行的推測,可能和作者原意存在一定出入。
评论
加载中...
關於作者

陳普,字尚德,號懼齋,世稱石堂先生。南宋淳佑四年(1244年)生於寧德二十都石堂(今屬蕉城區虎貝鄉文峯村)。南宋著名教育家、理學家,其鑄刻漏壺爲世界最早鐘錶之雛形。

微信小程序
Loading...

微信掃一掃,打開小程序

該作者的文章
載入中...
同時代作者
載入中...
納蘭青雲
微信小程序

微信掃一掃,打開小程序