大儒高論本升堂,物外光陰更不忙。 樂預請觀同季子,書雖未見屬黃香。 正聲仍許三人和,古尺應無一黍長。 鶴舞鳳儀時莫識,勾陳武帳省中央。
次韻蘇子瞻觀範景仁新樂
這首詩翻譯爲現代漢語如下:
像範景仁這樣的大儒提出的高妙見解,本就已達到高深的境界,他超脫於世俗事務之外,日子過得悠然自在,一點也不匆忙。
我就如同當年請求觀賞禮樂的季札一樣,期望能觀摩範景仁製作的新樂;又像沒見過班固所著之書但被人寄予厚望的黃香,雖尚未親眼見到新樂,卻滿懷期待。
這新樂發出的純正之音,據說能讓三個人和諧地共同演奏;那製作樂器用的古尺,應該精準到連一黍的長度誤差都沒有。
仙鶴翩翩起舞,鳳凰儀態優雅,這樣祥瑞的場景,可惜當下的人們卻不懂得欣賞;就如同這精妙的新樂,卻少有人能真正理解它的價值,而它就放置在宮廷的勾陳、武帳所在的省禁中央。
评论
加载中...
納蘭青雲