疵賤楚江濆,真遭女嬃罵。 自無交呂心,從猜追信詐。 頗耽曲米春,寒柯一壺掛。 戲逃蘇晉禪,時赴拾遺社。 念我眼中人,十燭九已灺。 向來支道林,得禍不能嫁。 解覊蜑霧中,萬事頓高謝。 奇胸挾風濤,吐句端可怕。 何時織錦機,緯經聊一借。 懷哉付短章,參旗耿寒夜。
寄甘露滅
這首詩裏“寄甘露滅”可能有誤,或許是“寄甘露曇”之類。下面是大致的現代漢語翻譯:
我這個卑微低賤之人處在楚江岸邊,真好像遭受了女嬃的責罵。
我自己本就沒有像呂不韋那樣投機鑽營的心機,卻無端被人猜忌,好似韓信被懷疑謀反那樣遭受不實猜測。
我頗爲沉溺於美酒“曲米春”,常把一壺酒掛在寒枝之上。
我有時像蘇晉一樣逃離禪修的清規戒律,還時常去參加詩友們的雅集,就如同杜甫當年參與的詩社活動。
想想我眼中那些相知的人,十根蠟燭已經有九根熄滅(意味着很多人已經離世)。
往昔的支道林,一旦遭遇災禍也無法轉嫁。
他掙脫了如同蜑地霧氣般的塵世羈絆,對萬事頓時都高高地捨棄。
他胸中有着如狂風怒濤般的奇思妙想,吐出的詩句着實令人驚歎。
什麼時候能借着他那如織錦機般的才華,讓我也能經緯成詩。
懷念之情只能寄託在這簡短的詩章裏,此時參旗星在寒夜中明亮地閃爍。
评论
加载中...
納蘭青雲