蜀光在京國,說法驚天人。 曾屈多口鍳,得非點胸真。 深林鎩遠翮,巨壑藏修鱗。 蕭然幽遽庵,伎倆付老輪。 諸君五字偈,亦各呈尖新。 世界夢幻爾,豈特爲微塵。 更營露電軀,庇此泡影身。 尚喜圓通師,教我吞儀鄰。
再用前韻簡圓通止老妙慧光老一首
這首詩整體比較古奧且有不少佛教相關的意象和典故,以下是較爲流暢的現代漢語翻譯:
蜀光大師在京城之中,宣講佛法能讓天地間的人都爲之驚歎。
他曾折服衆多善於論辯之人,難道他不是那具有高深佛法真諦之人嗎?
就像鳥兒在深林裏收起了遠飛的翅膀,又似大魚在巨大的溝壑中隱藏着修長的身軀。
他獨自在那幽靜的庵堂中,把自身的本領都寄託於那老舊的法輪。
各位友人所作的五字偈語,也各自呈現出新奇精妙的特點。
這世間不過是一場夢幻罷了,又何止像微塵那樣渺小虛幻。
人們還在爲這如朝露閃電般短暫的身軀而經營謀劃,妄圖庇護這如同泡影一般的肉身。
還好有圓通大師,教導我要像儀鄰那樣去領悟佛法。
评论
加载中...
納蘭青雲