寶琢珊瑚山樣瘦。 緩髻輕攏,一朵雲生袖。 昨夜佳人初命偶。 論情旋旋移相就。 幾疊鴛衾紅浪皺。 暗覺金釵,磔磔聲相扣。 一自楚臺人夢後。 淒涼暮雨沾裀繡。
蝶戀花
這是一首風格較爲香豔的詞,以下是其現代漢語翻譯:
那美人頭上用寶石雕琢的珊瑚髮飾,像山一樣纖細。她緩緩地挽起髮髻,輕輕攏發,那如雲般的秀髮彷彿從衣袖間生髮出來。
昨夜這位佳人剛剛與情郎結成伴侶。兩人談情說愛,漸漸相互依偎親近。
那幾層鴛鴦錦被被他們翻弄得像紅色的波浪一樣皺起。隱隱約約能感覺到美人頭上金釵相互碰撞,發出清脆的聲響。
自從與佳人歡會如同楚襄王夢會巫山神女之後,如今只剩下淒涼的暮雨,沾溼了那精美的坐席繡品。
需要說明的是,這首詞描繪男女歡會之景,帶有一定情色意味,翻譯儘量還原其意境,但此類風格的詞作與當下主流審美在情感表達的含蓄性等方面有較大差異。
评论
加载中...
納蘭青雲