呂洞賓度鐵柺李嶽・紅繡鞋

賢達婦將咱休怪,這奸猾心把你胡猜。 蓋世間那個不是水性女裙釵,把親夫殯擡出去,不曾把後老子招將來?我比你倒拄着一半拐。 (嶽旦雲)孔目,你怎生這等模樣了?(正末唱)。

賢惠通達的婦人啊,請別責怪我。是我這一顆滿是猜疑的心,錯怪了你。這世上哪個女子不是像流水一樣善變呢?有多少女人把親夫擡出去埋葬後,馬上就招了新的男人進門。這麼看來,我相比之下還算是好的呢。 (嶽旦說:孔目,你怎麼變成這副模樣了?)(主角接着唱) 注:“拄着一半拐”在這裏意譯爲相比之下還算好,因原句表意較口語化且較難精準直譯,如此翻譯儘量貼合整體語義和情感。
评论
加载中...
關於作者

嶽伯川,元代雜劇作家。濟南(今屬山東)人,一說鎮江(今屬江蘇)人。生卒年和生平事蹟不詳,爲元雜劇前期作家。撰有雜劇2種,《呂洞賓度鐵柺李嶽》今存,《楊貴妃》僅存殘曲。朱權《太和正音譜》把他的劇作列入上品,評其詞“如雲林樵響”。

微信小程序
Loading...

微信掃一掃,打開小程序

該作者的文章
載入中...
同時代作者
載入中...
納蘭青雲
微信小程序

微信掃一掃,打開小程序